B. Vian cite and translation needed...greenspun.com : LUSENET : Boris Vian : One Thread
Can you assist me in translating this quote...
"On peut tout mettre dans les boites, des cancrelats et des savates, et des oeufs durs ` la tomate. On peut y mettre aussi des gens, et mjme des gens bien vivants ! et intelligents." B. Vian
If you could help me cite where its from, I'd be very appreciative.
Thank you in advance,
-- David Rose (email@example.com), September 15, 1999
I've only had success (minor) with Vian's fiction where context helps a lot. For this quote I would hazarda guess: "You can put just about anything in a box, cockroaches, old running shoes, boiled egs with tomato sauce... And people - even intelligent ones."
I don't know where it's from although I have seen it before...
-- Robert Whyte (firstname.lastname@example.org), May 22, 2000.
David, I think that the translation you´ve received is very good, however I think some of the "jeu de sons" of the original is missing and I think that´s why it would be fascinating to find and english and a spanish translation of it. By the way, do you know which novels of B. Vian have been translated into spanish? I think I´ll make my tesis on it, so I´d like to know. Thanks
-- Annel Mtz. V. (email@example.com), September 22, 2001.
Ma réponse est la suivante: It is normal that there is not "jeu de son" in the english version... because french is the most beautiful speaking... Art and french-speaking is in relation: brilliance, simplicity, dangerous n'est ce pas ?
interesting web site
-- Oriane (firstname.lastname@example.org), October 14, 2001.