Những Điều Trng Thấy: Cảnh Gic v Niềm Tin.

greenspun.com : LUSENET : Vietnamese American Society : One Thread

Những Điều Trng Thấy: Cảnh Gic v Niềm Tin.

Phạm Thanh Phương.

Thng tư lại về như mọi năm, trong khng kh se lạnh của ma thu đ gợi lại trong lng người viễn xứ thm trăn trở, ưu tư với tất cả những kỷ niệm kinh hong của một thời qu khứ cch đy 29 năm... Đối với một số người tị nạn, những đau buồn tang thương ấy hnh như cũng đ mờ nhạt, tưởng chừng đ chn vi theo thời gian. Nhưng khi nhn lại Qu Hương th lại thấy ci dư vị của n vẫn tồn tại v cn c phần thấm tha hơn nhiều. Đất nước mỗi ngy một lụi bại, CS vẫn gia tăng khủng bố bc lột để biến ton dn tộc thnh một thứ n lệ độc nhất của thế kỷ. Khng những chỉ n lệ bằng thn xc, m cn phải n lệ cả tư duy lẫn niềm tin. Đạo đức suy đồi, gio dục mỗi ngy một thoi ha, Tn gio ngụp lặn trong những nghiệt ng, th hằn. Chnh v thế, ngy 30-4 khng đơn thuần l một kỷ niệm đau buồn của k ức, m l một ci tang chung của thức trong hiện tại. Đặc biệt, trong thng tư năm nay, CSVN đ ban hnh nghị quyết 36, tập trung mọi nỗ lực để bnh thường ho sự giao lưu v khống chế Cộng Đồng người Việt Hải Ngoại bằng lnh vực văn ha v truyền thng. Nghị quyết chủ trương đẩy mạnh lnh vực sch gio khoa tiếng Việt v gởi cn bộ văn ho ra dạy dỗ người Việt tại Hải Ngoại. Đồng thời họ cho biết sẽ yểm trợ một số đi pht thanh, bo ch tại Hải Ngọai để truyền đạt chnh sch của đảng mong ru ngủ người dn. Ngoi ra họ cn chủ trương tổ chức những trại h để chiu dụ v tẩy no tuổi trẻ hải ngoại. Tuy nhin, chng ti tin tưởng, đ vĩnh viễn chỉ l ảo tưởng của CSVN. Bởi chng ti tin tưởng, với sự đon kết đấu tranh của tập thể người Việt Hải Ngoại, với sự lnh đạo sng suốt của BCH lin bang, tiểu bang v lnh thổ, th cho d đy đ c những tiu cực của một vi phe nhm, chắc chắn cộng đồng người Việt của chng ta tại c sẽ đập tan bất cứ mưu m thủ đoạn no của CS. Với lng yu nước, yu tự do dn chủ, v kinh nghiệm xương mu chng ta đ trải qua với chế độ CS, mỗi người chng ta đều c đủ sự thng thi để nhn r kẻ th; cng lng can đảm để trực diện đấu tranh với chng, cũng như đm nằm vng tay sai của chng.

Bằng chứng cho thấy cuộc "bỏ phiếu bằng chn" vĩ đại của hơn mười hai ngn người tại trụ sở SBS-TV Sydney trong ngy 02-12-2003 v 4,000 người tại trụ sở SBS- TV Melbourne ngy 29-11-2003, cũng đ chứng tỏ được lập trường người Việt tại c trước những lươn lẹo của CSVN. Nhưng d vậy, chng ta vẫn cần đề cao cảnh gic hơn, đon kết hơn v nỗ lực hơn trong mọi vận động đấu tranh chung của CĐNVTD khắp nơi trn thế giới mới c thể v hiệu ha được nghị quyết đốn mạt ny. Chng ta hy nhn vo những điếm nhục trn nhn phẩm v thn xc phụ nữ cng trẻ em do CSVN gy nn; những khủng bố, đn p của CSVN trn qu hương chng ta hiện nay, để xc định cho mnh một hướng đi vững chắc, thủy chung:

Ci cảnh giao lưu chỉ một chiều Nhn xem tựa ci "Củ thu biu" Thế m lắm kẻ đang "hồ hởi" Ve vn, mn m thật mỹ miều...

Cũng c nhiều người cho rằng , đm lnh đạo CSVN cũng đang thi hnh tuyệt chiu "Thng qua tr thức tại hải ngoại để tập họp quần chng", mong đnh lạc hướng đấu tranh trn dng Tỵ Nạn v lừa bịp dư luận Quốc Tế trong lnh vực "Tự do, Dn chủ v Nhn quyền", để rồi qua đ lừa bịp cả ton dn hiểu lầm l tr thức Hải Ngoại đang ủng hộ nghị quyết 36 điếm đng ny. Do đ, chng ta chẳng lạ g khi thỉnh thoảng thấy một nhm "phi điểu, phi th", từng trải qua rất nhiều giấc đng min, nay th đầu ra khuấy động, đnh lạc hướng đấu tranh của đồng hương bằng những điều tri khoy với những xo ngữ le bịp v căn cứ. Hết nhai lại luận điệu "xo đi giảm ngho, cứu khổ, cứu nạn", những buổi ca nhạc, nghệ thuật thuần ty, phi chnh trị, trộn lẫn với những nghệ sĩ quốc nội,v,v,...

Để giữ vững niềm tin v mục tiu đấu tranh, chng ta phải lun lun cảnh gic. Chng ta đừng vội vng tin bất cứ một lời chiu dụ hay xi dục hoa mỹ no, d họ c l những nh văn, nh thơ, nh bo, nh ph bnh văn học, khảo cứu, chnh trị hay khoa bảng,v,v. m hy nhn kỹ vo ci tm của họ qua những hnh động thực tế m họ lm trong suốt thời gian di từ khi họ khoc o tỵ nạn cộng sản cho đến nay.

Đừng dại m nghe tiếng thở than Nọc bầy Cộng Phỉ độc v vn Giang sơn đ nt cng thm nt Bo đm Yu, Hồ, lũ Việt gian.

Sau cng, xin đừng bao giờ ngủ qun, hy tiếp tục lm những g đang lm v cố gắng tập trung đon kết trong đấu tranh, để tm chiến thắng cuối cng trn đất mẹ. Hơn hai thế kỷ trước, cụ Nguyễn Du đ viết trong trong truyện Kiều, "Chữ Tm kia mới bằng ba chữ ti". Ngy nay, trong tinh thần đấu tranh hiện tại, vai tr tr thức rất cần thiết trong mọi lnh vực. Tuy nhin, nếu khiếm khuyết tấm lng chung thủy với Qu hương, Dn Tộc th th rằng t chữ, sng tm, hưng x tắc, cn hơn Nhiều bằng, tối dạ, loạn non sng.

-- QuangPhuc (VN_QuangPhuc@yahoo.com), April 21, 2004

Answers

Response to Những Điều Trông Thấy: Cảnh Giác và Niềm Tin.

Chi co ai co day mo re ma voi VNCH thi moi than khoc cho VNCH va du suc chiu dung om ap nhung ong VNCH rat chi la SMELL nhu ong ban nay thoi chu ai co dau oc mot chut cung lanh xa VNCH hon tranh WC. Phai noi VNCH cung gioi that "Bo phieu bang chan" (Co nghia la cac ong ba VNCH chi biet nam bo phieu voi nhau phai khong. VNCH choi gang bang voi nhau thi duoc cho ai them vao cung? Do (filthy) lam.

-- Da Dao Nguy Quan Nguy Quyen (VNCH@Thua&ThuHan.com), April 22, 2004.

Response to Những Điều Trông Thấy: Cảnh Giác và Niềm Tin.

Đừng dại mà nghe tiếng thở than Nọc bầy Cộng Phỉ độc vô vàn Giang sơn đã nát càng thêm nát Béo đám Yêu, Hồ, lũ Việt gian.

Sau cùng, xin đừng bao giờ ngủ quên, hãy tiếp tục làm những gì đang làm và cố gắng tập trung đoàn kết trong đấu tranh, để tìm chiến thắng cuối cùng trên đất mẹ. Hơn hai thế kỷ trước, cụ Nguyễn Du đã viết trong trong truyện Kiều, "Chữ Tâm kia mới bằng ba chữ tài". Ngày nay, trong tinh thần đấu tranh hiện tại, vai trò trí thức rất cần thiết trong mọi lãnh vực. Tuy nhiên, nếu khiếm khuyết tấm lòng chung thủy với Quê hương, Dân Tộc thì thà rằng “Ít chữ, sáng tâm, hưng xã tắc, còn hơn Nhiều bằng, tối dạ, loạn non sông”.

-- lu cho chet (vietnam_congsan@yahoo.com), April 22, 2004.


Response to Những Điều Trông Thấy: Cảnh Giác và Niềm Tin.

We live for the future. From Ambassador Raymond F. Burghardt

http://vietnam.usembassy.gov/wwwhamb040304.html

March 4, 2004

U.S.-VIETNAM RELATIONS: 30 YEARS AFTER THE WAR, 10 YEARS AFTER NORMALIZATION

Raymond F. Burghardt, Ambassador Asia Society, Hong Kong Center

March 4, 2004

Yesterday afternoon I walked over to the Hong Kong Art Museum and looked at the Asia Society?s excellent exhibition of "Images from the War." The exhibition reminded me that today in Vietnam, nearly 30 years after the war, the past still permeates the present. The memory of the war certainly remains among the half of the population that endured it. But, I also was struck by how much those pictures captured a past that most people in Vietnam do not dwell on very much. The Vietnamese people and leaders live in the present and look to the future. They deserve a great deal of admiration for their ability to put the past behind them.

I was in Vietnam during the war, not as a soldier, but as a diplomat. I was in Saigon from 1970 to 1973. Now that I am back in Vietnam 30 years later, I am conscious of that history every day. But like the Vietnamese people and their leaders, I keep my focus on the present and the future.

Talking about Vietnam while in Hong Kong also evokes memories for me of the tough period in Vietnam?s history that immediately followed the war. In 1979, when war broke out between China and Vietnam, I was working at our Consulate here in Hong Kong. Afterwards, thousands of boat people arrived from Vietnam and I spent the better part of a year interviewing them to learn why they had come to Hong Kong or Macau. I also worked with NGOs like Catholic Relief Service to feed and clothe the refugees in the camps. During that period, we came up with what became the Orderly Departure Program as a way to stop the flow of refugees. The ODP was modeled on and named after a program created by the Hong Kong Government to bring ethnic Chinese from Haiphong and Cholon, Saigon?s Chinese quarter, to join family members in this city.

In the last ten years, a new chapter has opened between the United States and Vietnam. The U.S.-Vietnam relationship is still young. President Clinton only lifted the embargo in 1994. We established a liaison office in January 1995, and we normalized relations in July 1995. We opened our consulate in Ho Chi Minh City in 1997. Our first Ambassador came in 1997 and I am only the second Ambassador to a unified Vietnam. Our presence in Vietnam has grown rapidly, to a medium-sized embassy in Hanoi and consulate in Ho Chi Minh City. And, we will probably grow a little more in the future.

Our relationship began by building trust on issues left over from the war, such as the accounting for MIAs, reuniting families of refugees, and humanitarian programs. But then, after normalization, we sought to widen the relationship with strengthened commercial and economic ties that benefit both countries. The fruits of that thinking, the Bilateral Trade Agreement (BTA), took four years to negotiate and finally took effect on December 10, 2001, five days before my arrival.

During the past year, we have seen further remarkable progress on a widening range of bilateral issues. A year ago, the focus was almost exclusively on the commercial benefits of our bilateral relations, while there was little progress on other aspects of a normal relationship. In mid-year, Vietnam?s leadership decided to give greater priority and attention to relations with the United States. The result has been easier access to the leaders for Mission officers and visitors from Washington and progress on many fronts.

Last year was a very good year for U.S. Vietnam relations. In the fall we had an important series of high-level Vietnamese government visitors to the U.S. culminating with Deputy Prime Minister Vu Khoan in December. These included the Ministers of Foreign Affairs, Trade, and Planning and Investment. The November visit to Washington by Defense Minister Pham Van Tra represented the normalization of our military ties and was followed a week later by the first U.S. Navy ship visit to Vietnam in thirty years. My wife and I traveled up the Saigon River on that ship and experienced the excitement of the American sailors at what they knew was an historic journey as well as the excitement of the crowds of Vietnamese who greeted our arrival.

Breakthroughs in 2003 enabled us to conclude several agreements that had been underway for years without apparent progress. These were the civil aviation agreement that will permit air service on U.S. or Vietnamese carriers between Vietnam and the U.S. That could include between Hong Kong and Ho Chi Minh City within the next year. Our new counter narcotics agreement will enable the U.S. and Vietnam to work together to stem the flow of illegal drugs through Vietnam, as well as carry out other law enforcement and counter-terrorism training. And our textile agreement established parameters for the import of textiles to the U.S. We now anticipate more dialogue and cooperation with Vietnam in dealing with regional and transnational issues such as fighting against narcotics, trafficking in persons, and terrorism.

In the midst of this progress, we do still have differences in our viewpoints on some important areas including human rights and religious freedom. The Communist Party retains a monopoly on political power in Vietnam. Advocacy of a multi-party system is forbidden. Even basic freedoms of speech, assembly, and religion guaranteed in Vietnam?s own Constitution are sometimes superseded in the interest of what the Government calls "national solidarity." We've seen several cases over the past year in which people who did nothing more than exchange critical e-mails received heavy prison sentences. We also have raised with the Vietnamese Government our concerns about the harassment of ethnic minority Protestants in the Central and Northwest Highlands. This harassment includes cases of forced renunciation of faith, the closing of house churches, and a very slow process of allowing churches to legally register. The U.S. House of Representatives has now twice passed versions of a Vietnam Human Rights Act that would cap non-humanitarian assistance from the USG at current levels. Although neither bill passed the Senate, Congressional concerns remain strong. Senator Brownback held Foreign Relation Committee Meetings just a little over a week ago which focused on human rights. These human rights issues certainly do affect the pace at which we can develop bilateral relations. But I nonetheless remain confident that we will be able to deal with those issues while further developing our overall relationship. We speak frankly about our disagreements while recognizing that the longer- term trend since the beginning of Vietnam?s economic renovation policy in 1986 has in fact been a dramatic expansion of personal freedoms.

The foreign community in Vietnam, both multilateral agencies and bilateral donors like the U.S., are actively involved in helping Vietnam carry out its economic reforms. The U.S. assistance program in Vietnam predates our formal diplomatic relations. The two largest parts of it today are to counter the spread of HIV/AIDS ? where we are the largest bilateral donor ? and to provide technical assistance in helping Vietnam to implement the BTA and to prepare for accession to the WTO. Our assistance programs promote civil society development, rule of law, advocacy for persons with disabilities and those living with HIV/AIDS, environmental management, and trade reform.

In working with Vietnam to create a more genuine system of rule by law, to train judges and lawyers, and to build new standards of transparency and accountability, we are having a major impact, not only on bringing Vietnam up to the level of international trading norms, but also fundamentally changing, for the better, the relations between the citizens and the State.

As the scope of our relationship with Vietnam broadens, mutual understanding becomes even more critical. Because of the legacy of war and Vietnam?s long period of isolation, understanding can be particularly difficult for both countries. Our cultural and educational exchanges have grown dramatically. We have the largest U.S. Government-funded Fulbright program in the world, training economists, businessmen, public policy experts, English-teachers, and professors in the Social Sciences and Humanities. We now have a new program unique to Vietnam called the Vietnam Educational Foundation, which is focused on scientific training. The combined budgets of the Fulbright Program and the Vietnam Education Foundation total nearly $10 million per year -- more than the U.S. contributes towards higher education in any other country in the world.

In our burgeoning economic relationship, the Bilateral Trade Agreement ? the (BTA) -- is a key foundation and presents enormous opportunities for expanded cooperation. This agreement binds Vietnam to an unprecedented array of reform commitments in its legal and regulatory structure and has become an important catalyst for change. The BTA eliminates non-tariff barriers, cuts tariffs on a number of U.S. exports and gives Vietnam MFN access to the U.S. market. It also provides for effective protection and enforcement of intellectual property rights, opens Vietnam's market to U.S. service providers, and creates fair and transparent rules and regulations for U.S. investors.

Vietnam is lagging behind in some of its BTA commitments and enforcement remains weak, but the country has made progress in opening its markets to many U.S. products, such as aircraft, machinery and cotton. Unfortunately, its market still remains relatively closed to U.S. intellectual property industry products despite some progress in revising legislation related to intellectual property rights.

The BTA has had a significant impact on our bilateral trade, which has grown sharply in the first two years. In 2003, two-way trade soared again by over 100%, reaching an estimated $6 billion. As a result of our tariff reductions, Vietnam?s exports to the US have risen by about 125% each of the first two years, while our exports to Vietnam, boosted by the sale of some Boeing aircraft, have also risen markedly. Vietnam's official figures on U.S. investment in Vietnam have also risen to a current total of just over $1 billion, but this seriously understates the true figure. This data does not include investments by U.S. subsidiaries in Singapore and elsewhere in the region, such as nearly over $800 million by Conoco-Phillips alone.

Our deepening economic, commercial, and assistance relationship with Vietnam promotes civil society, encourages economic reform, draws the country further into the rules-based international trading system, and promotes interests of American workers, consumers, farmers, and business people.

We strongly support Vietnam's decision to adopt WTO provisions as the basis for its trade regime. The Vietnamese government must now demonstrate that it is prepared to undertake the commitments that are necessary to become a WTO member. Vietnam's implementation of a rules-based trading system based on WTO principles of transparency and its continued pursuit of structural economic reforms should accelerate the development of the private sector, enhance the rule of law, and improve the atmosphere for progress in democracy and human rights.

So, let me conclude my comments on the past and the present with a word about the future. Vietnam today is a dynamic, rapidly developing economy, an increasingly popular tourist destination, and an attractive site for foreign investment. I expect that Vietnam will continue its journey towards a more efficient economy with greater individual freedom and that today's children will be better off than their parents. And I hope ? and fully expect -- that U.S.- Vietnam relations will continue to broaden and deepen mutual understanding to the benefit of both of our nations.

-- OnBehalfofTheUSAmbassador Raymond F. Burghardt



-- OnBehalfofTheUSAmbassador Raymond F. Burghardt (Witness@yahoo.com), April 22, 2004.


Moderation questions? read the FAQ